$1988
classic vegas casino free slots,Entre na Sala de Transmissão de Jogos de Cartas da Hostess, Onde Presentes Virtuais e Emoções Sem Fim Se Combinam para Criar uma Experiência de Jogo Incrível..Mas a frase que é traduzida para português das mais diferentes formas é ''"Well, blow me down!"'' que significa ao pé da letra: ''"Bem, ventanias me empurrem!"'' ("Blow Me Down" é uma frase popular entre piratas ou marinheiros, referindo-se aos ventos empurrarem as velas do navio). Na dublagem brasileira essa mesma frase é substituída por várias outras expressões usadas no Brasil, como: ''"Macacos me mordam!"'', que algumas vezes varia também entre ''"Tubarões me mordam!"'' e ''"Camarões me belisquem!"'' (para fazer referência ao fato de Popeye ser um marinheiro). Outras traduções para "Blow me Down" criadas somente na dublagem do Brasil são: ''"Pelas barbas do camarão!"'', que é uma paródia da frase "Pelas barbas do profeta!", também muito conhecida no Brasil, e ''"Com mil camarões!"'', paródia da frase "Com mil demônios!", outra expressão comum no Brasil. A única frase usada na dublagem brasileira que mais se aproxima da original ''"Well, blow me down!"'' dita na versão em inglês é: ''"Ventos me levem!"'', que é usada na tradução de poucos episódios.,Enquanto isso, a província continuou a crescer. Em 1914, a última parte de uma segunda linha ferroviária transcontinental, a Grand Trunk Pacific, ligando o centro-norte da Colúmbia Britânica do Yellowhead Pass passando por Prince George até Prince Rupert, foi finalizada em Fort Fraser. Isso abriu o litoral norte e a região do Vale Bulkley a novas oportunidades econômicas. O que antes era quase exclusivamente uma economia de comércio e subsistência de peles logo se tornou um ponto para a silvicultura, agricultura e mineração..
classic vegas casino free slots,Entre na Sala de Transmissão de Jogos de Cartas da Hostess, Onde Presentes Virtuais e Emoções Sem Fim Se Combinam para Criar uma Experiência de Jogo Incrível..Mas a frase que é traduzida para português das mais diferentes formas é ''"Well, blow me down!"'' que significa ao pé da letra: ''"Bem, ventanias me empurrem!"'' ("Blow Me Down" é uma frase popular entre piratas ou marinheiros, referindo-se aos ventos empurrarem as velas do navio). Na dublagem brasileira essa mesma frase é substituída por várias outras expressões usadas no Brasil, como: ''"Macacos me mordam!"'', que algumas vezes varia também entre ''"Tubarões me mordam!"'' e ''"Camarões me belisquem!"'' (para fazer referência ao fato de Popeye ser um marinheiro). Outras traduções para "Blow me Down" criadas somente na dublagem do Brasil são: ''"Pelas barbas do camarão!"'', que é uma paródia da frase "Pelas barbas do profeta!", também muito conhecida no Brasil, e ''"Com mil camarões!"'', paródia da frase "Com mil demônios!", outra expressão comum no Brasil. A única frase usada na dublagem brasileira que mais se aproxima da original ''"Well, blow me down!"'' dita na versão em inglês é: ''"Ventos me levem!"'', que é usada na tradução de poucos episódios.,Enquanto isso, a província continuou a crescer. Em 1914, a última parte de uma segunda linha ferroviária transcontinental, a Grand Trunk Pacific, ligando o centro-norte da Colúmbia Britânica do Yellowhead Pass passando por Prince George até Prince Rupert, foi finalizada em Fort Fraser. Isso abriu o litoral norte e a região do Vale Bulkley a novas oportunidades econômicas. O que antes era quase exclusivamente uma economia de comércio e subsistência de peles logo se tornou um ponto para a silvicultura, agricultura e mineração..